今週もあと1日働けば週末と思うと、疲労も吹き飛ぶ今日も元気で現金なゾリラバです、こんばんは。
さて、わりとネタ枯れしがちな書きたいことはいろいろある木曜日ですが、今年になって、英語でもワンピース「愛」を発信し始めたところ(まだ記事少ないですけど…)、びっくりするほど様々な国からアクセスをいただいて、改めてワンピースの世界的人気を実感しました。
そこで、今日はワンピースの用語を英語ではどのように表現しているかを知るために、対訳表の作成という大それたチャレンジに取りかかろうかと思います。
もうバレているかもしれませんが、これもゾリラバが英語の記事を作成するのに役に立ちそうだという、9割がた自己都合です。
ひとくちにワンピース用語と言ってもすごい量ですから、最初から大風呂敷を広げ過ぎず、「なるほど、そう訳すとは面白い」と思った台詞や、ONE PIECEで頻出の用語から、思いつくままに対訳表にしていこうかと。
どれだけ世のためになるか分かりませんが、生あたたかく見守って下さいまし。
順番はとりあえず、日本語のあいうえお順かなー。
英語のスペルはサイトによっても違いがあったりしますが(尾田っちの造語もたくさんあるので)、ゾリラバの感覚に一番近い、すなわち尾田っちのダブルミーニングやだじゃれなどをうまく表現しているものを採用したいと思います。
例えば“ロードポーネグリフ”は、ほとんどの英語サイトでROAD-PONEGLYPHSとなっているんだけど、ROAD(道)ではなくて、RHODO(赤い)じゃないかと、うぬは思うのよね。
違うかもしれないけど。
ま、気楽にいってみましょう。
日本語 | ENGLISH | 備考 |
赤鞘九人男 | the Nine Red Scabbards | |
「あ、野心出ちゃった。」 | “Whoops,my ambition slipped out.” | |
「失った物ばかり数えるな!!!無いものは無い!!!」 | “Don’t dwell on what you’ve lost! What is gone is gone forever!” | |
王下七武海(oka-shichibukai) | Seven Warlords of the Sea | |
「お前みたいな弱虫の弟を残して死ねるか!」 | “I’m not gonna leave my crybaby little brother behind!” | |
「おれは死なねェぜ……?相棒…」 | “I ain’t gonna die, partner.” | |
革命軍(kakumei-gun) | the Revolutionary Army | |
空白の100年(kuhaku-no-hyaku-nen) | the Void Century,the missing 100 years | |
五老星(go-rosei) | the Five Elders | |
自然系(ロギア) | logia | |
「湿っぽいのはキライでね」 | “I don’t like…tearful farewells.” | |
シャボンディ諸島編 | Sabaody Archipelago Arc | |
「ジョーダンじゃなーいわよーう!!」 | “This ain’t no joke!!” | |
「死んだらおれはただそこまでの男……!!!!」 | “If I die here, then I’m a man that I could only make it this far.” | |
世界貴族(sekai-kizoku) | the World Nobles | |
「背中の傷は剣士の恥だ」 | “Wounds on the back are a swardsman’s shame.” | |
大海賊時代(dai-kaizoku-jidai) | the Great Pirate Age | |
宝払い(takara-barai) | IOU treasure | IOU =I Owe You |
「誰から生まれようとも…人間みんな海の子だ!!」 | “It doesn’t matter who your parents were. Everyone is a child of the sea!!” | |
超人系(パラミシア) | paramecia,paramythia | |
天竜人(tenryu-bito) | the Celestial Dragons | |
動物系(ゾオン) | zoan | |
「まったく!!!!いい人生だった!!!!」 | “Ha!!!! What a life it was!!!!” | |
マリージョア | Mary Geoise | |
マリンフォード頂上戦争 | the Paramount War of Marineford | |
麦わらの一味(mugiwara-no-ichimi) | the Straw Hat Pirates | |
「もうやめましょうよ!!!命がもったいだいっ!!!!」 | “That’s enough!! it’s a waste of human life!!” | |
「安いもんだ、腕の一本くらい…無事でよかった」 | “This is nothing, it’s just an arm…I’m just glad you’re okay” | |
四皇(yonko) | Four Emperors |
いやー、むちゃくちゃ時間かかりますね。
調べてるうちについコミックスを読み耽ってしまう時間も含めて、これだけで4時間かかりましたわ。
2案併記したものは、どっちの表現が良いか決めかねているもの。
例えば超重要単語の「超人系(パラミシア)」の語源は、parameciaとparamythiaが同じくらい出回っているんですが、前者だと「ゾウリムシ」。
実験用の単細胞生物として重宝されることから「被験体」という意味で使われたのではという説は面白いと思いました。
他方、後者のparamythiaを調べたところ、ギリシャでは聖母マリアのことを指すようで、ギリシャ語で“慰めを与える者”という意味だそうです。
ギリシャの地名にもなっているようですが、「超人系」という言葉のイメージからして、聖母マリア説も捨てがたい。
また、セリフのチョイスが趣味全開というか、かなり偏ってますが、そこはまぁ書いたもん勝ちで。
「野心出ちゃった」とかいきなり浮いてますが、好きなんですよね、ハンニャバル♪
こうしてみると台詞と用語は分けた方がいいような気もしてきましたが、用語だけ並べていてもなんとなく楽しくないので(ゾリラバが)。
ま、試行錯誤しながら気楽にいきましょう。
どんどん加筆するわよ。
ムルンフッフ。
ENGLISH article is here.
車 ステッカー ワンピース ONEPIECE エース シール 横50㎝ 縦26㎝