Hi everyone!
I’ve come up with an idea of listing terms and quotes we ONE PIECE fans are familiar with in the form of JAPANESE – ENGLISH bilingual table for those who are learning Japanese/English.
That would be a tough, time-consuming job to complete since ONE PIECE is such a magnificent masterpiece of long and elaborated story full of original terms and moving words, but l’d like to try and add its terms and quotes to the table on step-by-step basis as my curiosity continues.
Whoops, my ambition slipped out.
日本語(pronunciation) | ENGLISH | NOTES |
赤鞘九人男(akasaya- kunin- otoko) | the Nine Red Scabbards | |
「あ、野心出ちゃった。」(A, yashin decchatta) | “Whoops,my ambition slipped out.” | |
「失った物ばかり数えるな!!!無いものは無い!!!」(Ushinatta mono bakari kazoeruna!!! Nai mono wa nai!!!) | “Don’t dwell on what you’ve lost! What is gone is gone forever!” | |
王下七武海(oka-shichibukai) | Seven Warlords of the Sea | |
「お前みたいな弱虫の弟を残して死ねるか!」(Omae mitaina yowamushi no ototo o nokoshite shineruka!) | “I’m not gonna leave my crybaby little brother behind!” | |
「おれは死なねェぜ……?相棒…」(Ore wa shinane -e- ze…Aibo… ) | “I ain’t gonna die, partner.” | |
外骨格(gai-kokkaku) | exoskeleton | |
革命軍(kakumei-gun) | the Revolutionary Army | |
空白の100年(kuhaku-no-hyaku-nen) | the Void Century,the missing 100 years | |
五老星(go-rosei) | the Five Elders | |
自然系(ロギア)(rogia) | logia | |
「湿っぽいのはキライでね」(Shimeppoi no wa kirai de ne) | “I don’t like…tearful farewells.” | |
シャボンディ諸島編(Shabondi shoto hen) |
Sabaody Archipelago Arc | |
銃士隊(jushitai) | musketeer squad | |
「ジョーダンじゃなーいわよーう!!」(Jo—dan janai wa yo—-u!!) | “This ain’t no joke!!” | |
「死んだらおれはただそこまでの男……!!!!」(Shindara ore wa tada sokomade no otoko!!!!) | “If I die here, then I’m a man that I could only make it this far.” | |
世界貴族(sekai-kizoku) | the World Nobles | |
「背中の傷は剣士の恥だ」(Senaka no kizu wa kenshi no haji da) | “Wounds on the back are a swardsman’s shame.” | |
大海賊時代(dai-kaizoku-jidai) | the Great Pirate Age | |
宝払い(takara-barai) | IOU treasure |
IOU =I Owe You |
「誰から生まれようとも…人間みんな海の子だ!!」(Darekara umareyou tomo… ningen minna umi no ko da !!) | “It doesn’t matter who your parents were. Everyone is a child of the sea!!” | |
超人系(パラミシア)(paramishia) | paramecia,paramythia | |
天竜人(tenryu-bito) | the Celestial Dragons | |
動物系(ゾオン)(zo o n) |
zoan | |
「まったく!!!!いい人生だった!!!!」(Mattaku!!!! Ii jinsei datta!!!!) | “Ha!!!! What a life it was!!!!” | |
マリージョア(Mariijoa) | Mary Geoise | |
マリンフォード頂上戦争(marinfodo chojo senso) | the Paramount War of Marineford | |
麦わらの一味(mugiwara-no-ichimi) | the Straw Hat Pirates | |
「もうやめましょうよ!!!命がもったいだいっ!!!!」(Mo yamemashoyo!!! Inochi ga mottaidai!!!!) | “That’s enough!! it’s a waste of human life!!” | |
「安いもんだ、腕の一本くらい…無事でよかった」(Yasui monda, ude no ippon kurai…buji de yokkatta) | “This is nothing, it’s just an arm…I’m just glad you’re okay” | |
四皇(yonko) | Four Emperors | |
ルナーリア族(lunaria-zoku) | the Lunarians |
There are often observed several different versions of English translation for one Japanese term, and in these cases, I choose the one I feel more close to the original Japanese considering ODA-cchi’s sense of word juggling humor.